Reclutamiento

Como cualquier otro grupo, siempre estamos en búsqueda de nuevos miembros. Tal vez al ver nuestros releases te has dicho a ti mismo “¡Yo también quiero ayudarles!”, o tal vez tienes mucho tiempo libre y deseas compartirlo (?) con nosotros. Estamos reclutando en los siguientes puestos, te indicaremos detalladamente cada uno.

Traductor
Es el que traduce del idioma extranjero (usualmente inglés) a nuestro idioma. No pedimos un nivel altísimo de inglés (al menos B2), pero es necesario conocer y reconocer frases para evitar traducciones literales. También necesita un buen dominio de español (ya sea latino o de España) para poder adaptar los diálogos a las variantes correspondientes. Que cometa la menor cantidad posible de errores ortográficos es ideal, ya que así el corrector tendrá menos carga.
*No es necesaria experiencia previa.

Corrector
Es el que se encarga de correctir la traducción. Debe de conocer perfectamente el idioma español, además debes de ser capaz de adaptar textos a él, ya sea en español latino o de España (no tenemos preferencia por alguno en específico). Debe cambiar las líneas traducidas a unas en las que el diálogo sea fluido y con modismos propios del idioma. Además, debes de corregir cualquier error que haya (de tipeo, etc.). Si bien no es necesario, saber inglés es un extra, ya que así podrás detectar mejor cualquier error que se le pase al traductor.
*No es necesaria experiencia previa

Encoder
Es el que codifica y mejorar el vídeo a usar. Debe ser capaz de codificar WEB-DLs o BDMVs (.m2ts) para remover los defectos que tengan. Debe de tener conocimientos en vapoursynth y x264, nosotros trabajamos en 10bits. Debes tener una velocidad de internet decentes y una PC a la par para poder hacer los encodes en cierta cantidad de tiempo. No es necesario que tengas acceso a trackers privados, nosotros te podemos proveer de las fuentes necesarias.

Timer

Es el que sincroniza los subtítulos. Debe ser capaz de sincronizar los subtítulos en cierto periodo de tiempo, además debes de saber cómo manejar y crear los archivos de keyframes. También debes de hacer los K-tiempos para algún eventual karaoke.
*No es necesaria experiencia previa, nosotros te enseñamos

Editor
Es el que se encarga de crear los carteles traducidos. Debe conocer Aegisub DC en su totalidad. Nosotros trabajamos en softsub, así que todo debe estar incluido en un archivo .ass. Las herramientas a usar son: Mocha o Blender, Aegisub DC, Adobe Photoshop y Adobe Illustrator.
*No es necesaria experiencia previa, pero al menos tener idea del manejo de Aegisub.

QC
Debes de conocer perfectamente el idioma español. Te encargarás de revisar un script casi final, y ver que no hayan errores, revisar si una línea está mal adaptada o cualquier minucia que encuentres. Debes tener ojo de águila para esto.
*No es necesaria experiencia previa, pero sí ser muy minucioso.

Si estás interesado, puedes entrar a nuestro Discord y comunicarte con alguno del Staff (Rol Anarquistas). También puedes hacerlo comentando por aquí con un correo real. y nosotros te contactaremos.

17 comentarios

Plolo3 · 8 mayo, 2016 a las 9:06 AM

Hola! Estoy interesada en traducir de inglés a español (manga), me podría unir?

    Arthur · 11 mayo, 2016 a las 10:06 PM

    Por ahora solo reclutamos para anime. No tenemos staff para manga.

Eduardo · 30 diciembre, 2016 a las 11:40 PM

Hola, me interesa ser traductor, corrector o QCer preferiblemente de las series semanales.

    Arthur · 31 diciembre, 2016 a las 12:14 PM

    Comencemos con traducción, te enviaré la prueba al correo que pusiste en unos días.

      Eduardo · 31 diciembre, 2016 a las 3:55 PM

      Gracias, estaré al pendiente.

        Arthur · 2 enero, 2017 a las 1:11 PM

        Prueba enviada, disculpa la demora.

        Arthur · 19 enero, 2017 a las 10:54 PM

        ¿Te llegó el último correo?

Elax27 · 5 marzo, 2017 a las 6:21 PM

Hola, quisiera ser traductor o corrector, tengo un nivel de ingles el cual creo aceptable y puedo dedicarle mas de 4 horas al día excepto los sábados, que dicen?

    Arthur · 6 marzo, 2017 a las 11:31 AM

    Te envié un correo con los detalles.

Alan · 27 abril, 2017 a las 5:55 PM

Hola, me gustaría unirme al fansub como corrector, tengo buena ortografía, y un buen nivel de inglés, mi tiempo libre para dedicarle al puesto sería de 10 horas a la semana aproximadamente, ¿qué tengo que hacer para comenzar?

    Xavimon · 28 abril, 2017 a las 10:24 AM

    Lo primero es pasar la prueba
    Deja tu e-mail para enviarte la prueba

Alan · 7 mayo, 2017 a las 10:06 PM

Buen día, he adjuntado el archivo de prueba al correo que me indicaron.

Kumicho · 22 marzo, 2020 a las 7:12 PM

Cuidadito con lo que hableis de mi o ban para [email protected]

AxFe · 15 abril, 2021 a las 3:14 AM

Saludos a FRUS de parte de AxFe.

César Ortega · 11 julio, 2021 a las 9:40 PM

Hola, buen día. Me interesa el puesto de corrector.

    Nyarthur · 12 julio, 2021 a las 7:21 PM

    Holi. Te enviaré un mail a la dirección para pedirte más detalles.

¡Estamos reclutando! | Anarchy Subs · 29 agosto, 2015 a las 11:43 AM

[…] Reclutamiento […]

Responder a Alan Cancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: