Reclutamiento de traductores

Texto robado de otro lado ┐(‘~`;)┌.
Es el puesto básico de un fansub. El traductor se encarga de traducir, dar sentido y adaptar los diálogos a nuestro idioma.

Requisitos

  • Buen nivel de inglés. No hace falta tener un máster en lengua inglesa ni mucho menos, pero sí tener soltura con el idioma. También es importante saber usar diccionarios inglés-español o diccionarios de sinónimos. Por supuesto saber japonés también sirve…
  • Buen conocimiento del español (ya sea de España o latino) y capacidad para adaptar el texto. Cada personaje tiene distintos registros y formas de hablar. hay que manejar los distintos registros y conseguir que la traducción quede natural.
  • La traducción no tiene que ser perfecta pues para corregir fallos de gramática, ortografía y revisar la coherencia en general, ya está el corrector. Esto tampoco quiere decir que el corrector, más que corregir, tenga que traducir tu traducción.
  • Tiempo. Traducir un capítulo requiere dedicar varias horas, por lo que es necesario tener un mínimo de tiempo disponible para no acumular demasiado retraso. Tampoco pasa nada porque un proyecto se retrase un poco, pues lo que se busca es una buena traducción y no una traducción rápida que luego necesite una corrección exhaustiva. Los retrasos y falta de tiempo por exámenes son el pan nuestro de cada día, por esto no hay ningún problema.
  • Responsabilidad y compromiso. Vamos, que si empiezas una serie o un proyecto, al menos termines tu trabajo en él.

0 comentarios

Deja un comentario:

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: