Reclutamiento

Como cualquier otro grupo, siempre estamos en búsqueda de nuevos miembros. Tal vez al ver nuestros releases te has dicho a ti mismo «¡Yo también quiero ayudarles!», o tal vez tienes mucho tiempo libre y deseas compartirlo (?) con nosotros. Estamos reclutando en los siguientes puestos, te indicaremos detalladamente cada uno.

Traductor
Es el que traduce del idioma extranjero (usualmente inglés) a nuestro idioma. No pedimos un nivel altísimo de inglés (al menos B2), pero es necesario conocer y reconocer frases para evitar traducciones literales. También necesita un buen dominio de español (ya sea latino o de España) para poder adaptar los diálogos a las variantes correspondientes. Que cometa la menor cantidad posible de errores ortográficos es ideal, ya que así el corrector tendrá menos carga.
*No es necesaria experiencia previa.

Corrector
Es el que se encarga de corregir la traducción. Debe de conocer perfectamente el idioma español, además debes de ser capaz de adaptar textos a él, ya sea en español latino o de España (no tenemos preferencia por alguno en específico). Debe cambiar las líneas traducidas a unas en las que el diálogo sea fluido y con modismos propios del idioma. Además, debes de corregir cualquier error que haya (de tipeo, etc.). Si bien no es necesario, saber inglés es un extra, ya que así podrás detectar mejor cualquier error que se le pase al traductor.
*No es necesaria experiencia previa

Encoder
Es el que codifica y mejorar el vídeo a usar. Debe ser capaz de codificar WEB-DLs o BDMVs (.m2ts) para remover los defectos que tengan. Debe de tener conocimientos en vapoursynth y x264, nosotros trabajamos en 10bits. Debes tener una velocidad de internet decentes y una PC a la par para poder hacer los encodes en cierta cantidad de tiempo. No es necesario que tengas acceso a trackers privados, nosotros te podemos proveer de las fuentes necesarias.

Timer

Es el que sincroniza los subtítulos. Debe ser capaz de sincronizar los subtítulos en cierto periodo de tiempo, además debes de saber cómo manejar y crear los archivos de keyframes. También debes de hacer los K-tiempos para algún eventual karaoke.
*No es necesaria experiencia previa, nosotros te enseñamos

Editor
Es el que se encarga de crear los carteles traducidos. Debe conocer Aegisub DC en su totalidad. Nosotros trabajamos en softsub, así que todo debe estar incluido en un archivo .ass. Las herramientas a usar son: Mocha o Blender, Aegisub DC, Adobe Photoshop y Adobe Illustrator.
*No es necesaria experiencia previa, pero al menos tener idea del manejo de Aegisub.

QC
Debes de conocer perfectamente el idioma español. Te encargarás de revisar un script casi final, y ver que no hayan errores, revisar si una línea está mal adaptada o cualquier minucia que encuentres. Debes tener ojo de águila para esto.
*No es necesaria experiencia previa, pero sí ser muy minucioso.

Si estás interesado, puedes entrar a nuestro Discord y comunicarte con alguno del Staff (Rol Anarquistas). También puedes hacerlo comentando por aquí con un correo real. y nosotros te contactaremos.

Suscribirse
Notificar sobre
guest

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

4 Comentarios
Más antiguo
Más nuevo
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
CRONICAS
9 meses atrás

TODAVIA ESTA VIJENTE LA OFERTA

blader123
7 meses atrás
En respuesta a  Nyarthur

el discord existe me gustaria saber? pues no lo veo

4
0
¡Nos encantaría que dejaras un comentario!x